Shape of my word

日々の生活で感じたこと、思ったこと、考えたこと、を言葉にします

 月が綺麗ですね。夏目漱石はイギリスの文献の翻訳で、I love you.をそう訳したそうです。100年前の日本には愛している。という言葉は世俗的に通じない。と考えたのでしょう。好いたもの同士が縁側に肩を並べて、月を見る。月が綺麗だという想いを二人で共有する。こう訳した方が日本人には、しっくりくる。と考えたのでしょう。思い出は共有するとより美しい過去になる。僕はそう思います。